路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 20 节
»
ὅπως
τε
παρέδωκαν
αὐτὸν
而且...把他交出去,(...处填入下一行)
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἡμῶν
祭司长们和我们的官长
εἰς
κρίμα
θανάτου
καὶ
ἐσταύρωσαν
αὐτόν.
以致定死罪,将他钉十字架。
[恢复本]
祭司长和我们的官长,竟把祂解去定了死罪,钉祂十字架。
[RCV]
And how the chief priests and our rulers delivered Him up to the sentence of death and crucified Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
τε
05037
连接词
τέ
且、和
παρέδωκαν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
托付、托管、传承、出卖
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες
00758
名词
主格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、然后
ἐσταύρωσαν
04717
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
σταυρόω
钉十字架
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文