路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 41 节
»
ἔτι
δὲ
ἀπιστούντων
αὐτῶν
ἀπὸ
τῆς
χαρᾶς
καὶ
θαυμαζόντων
他们还在欢喜得无法致信,并且惊奇的时候,
εἶπεν
αὐτοῖς,
(耶稣)对他们说:
Ἔχετέ
τι
βρώσιμον
ἐνθάδε.
“你们这里有什么可吃的?”
[恢复本]
他们正喜得不敢信,并且希奇的时候,耶稣说,你们这里有什么吃的没有?
[RCV]
And while they still did not believe for joy and were marveling, He said to them, Do you have anything here to eat?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπιστούντων
00569
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀπιστέω
拒绝相信、不相信、不忠诚
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己、正是
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θαυμαζόντων
02296
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
θαυμάζω
惊讶、赞叹
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己、正是
Ἔχετέ
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
βρώσιμον
01034
形容词
直接受格 单数 中性
βρώσιμος
可吃、可食用的
ἐνθάδε
01759
副词
ἐνθάδε
这里、在此地
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文