路加福音
« 第二四章 »
« 第 41 节 »
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων
他们还在欢喜得无法致信,并且惊奇的时候,
εἶπεν αὐτοῖς,
(耶稣)对他们说:
Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε.
“你们这里有什么可吃的?”
[恢复本] 他们正喜得不敢信,并且希奇的时候,耶稣说,你们这里有什么吃的没有?
[RCV] And while they still did not believe for joy and were marveling, He said to them, Do you have anything here to eat?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀπιστούντων 00569 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀπιστέω 拒绝相信、不相信、不忠诚
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己、正是
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θαυμαζόντων 02296 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 θαυμάζω 惊讶、赞叹
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己、正是
Ἔχετέ 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
βρώσιμον 01034 形容词 直接受格 单数 中性 βρώσιμος 可吃、可食用的
ἐνθάδε 01759 副词 ἐνθάδε 这里、在此地
 « 第 41 节 » 

回经文