路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 44 节
»
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς,
耶稣对他们说:
Οὗτοι
οἱ
λόγοι
μου
“这些(是)我...的话:(...处填入下一行)
οὓς
ἐλάλησα
πρὸς
ὑμᾶς
ἔτι
ὢν
σὺν
ὑμῖν,
仍与你们同在时对你们说
ὅτι
δεῖ
πληρωθῆναι
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
被记...(...处填入下一行)的一切...(...处填入下三行)话都必须应验。”
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωϋσέως
在摩西的律法...上(...处填入下一行)
καὶ
τοῖς
προφήταις
καὶ
ψαλμοῖς
、先知的书和诗篇
περὶ
ἐμοῦ.
有关我的
[恢复本]
耶稣对他们说,这就是我从前还与你们同在的时候,对你们所说的话:摩西的律法、申言者的书和诗篇上所记关于我的一切事,都必须应验。
[RCV]
And He said to them, These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things written in the Law of Moses and the Prophets and Psalms concerning Me must be fulfilled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己、正是
Οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι
03056
名词
主格 复数 阳性
λόγος
道、话语
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλάλησα
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
πληρωθῆναι
04137
动词
第一简单过去 被动 不定词
πληρόω
应验、完成、充满
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
γεγραμμένα
01125
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
γράφω
写、记载
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις
04396
名词
间接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ψαλμοῖς
05568
名词
间接受格 复数 阳性
ψαλμός
赞美诗、诗篇
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文