路加福音
« 第二四章 »
« 第 44 节 »
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
耶稣对他们说:
Οὗτοι οἱ λόγοι μου
“这些(是)我...的话:(...处填入下一行)
οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν,
仍与你们同在时对你们说
ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα
被记...(...处填入下一行)的一切...(...处填入下三行)话都必须应验。”
ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως
在摩西的律法...上(...处填入下一行)
καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς
、先知的书和诗篇
περὶ ἐμοῦ.
有关我的
[恢复本] 耶稣对他们说,这就是我从前还与你们同在的时候,对你们所说的话:摩西的律法、申言者的书和诗篇上所记关于我的一切事,都必须应验。
[RCV] And He said to them, These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things written in the Law of Moses and the Prophets and Psalms concerning Me must be fulfilled.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己、正是
Οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι 03056 名词 主格 复数 阳性 λόγος 道、话语
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐλάλησα 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
πληρωθῆναι 04137 动词 第一简单过去 被动 不定词 πληρόω 应验、完成、充满
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
γεγραμμένα 01125 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 γράφω 写、记载
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις 04396 名词 间接受格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ψαλμοῖς 05568 名词 间接受格 复数 阳性 ψαλμός 赞美诗、诗篇
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格,意思是“关于”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 44 节 » 

回经文