路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 14 节
»
καὶ
αὐτοὶ
ὡμίλουν
πρὸς
ἀλλήλους
他们彼此谈论
περὶ
πάντων
τῶν
συμβεβηκότων
τούτων.
有关所发生的这一切事。
[恢复本]
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
[RCV]
And they were talking to each other concerning all these things which had occurred.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性
αὐτός
他
ὡμίλουν
03656
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁμιλέω
交谈、谈话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμβεβηκότων
04819
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 中性
συμβαίνω
发生、临到
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文