路加福音
« 第二四章 »
« 第 29 节 »
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες,
他们强留他,说:
Μεῖνον μεθ' ἡμῶν,
“...请你同我们住下吧!”(...处填入下一行)
ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡμέρα.
是晚上了,日头已经西沉,
καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
他(指耶稣)就进去,与他们一同住下。
[恢复本] 他们却强留祂说,请你同我们住下吧,因为时候晚了,日头已经平西了。耶稣就进去,要同他们住下。
[RCV] And they constrained Him, saying, Stay with us, because it is near evening and the day is already gone by. And He went in to stay with them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρεβιάσαντο03849动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 παραβιάζομαι强烈要求、成功地说服、使用力量
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Μεῖνον03306动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μένω留着、住着、留下
μεθ'03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ἑσπέραν02073名词直接受格 单数 阴性 ἑσπέρα夜晚
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κέκλικεν02827动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κλίνω日头西沈、一日之末、 弯身
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在、到这时候
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα02250名词主格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι去、来、进入
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεῖναι03306动词第一简单过去 主动 不定词 μένω留着、住着、留下
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 29 节 » 

回经文