路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 29 节
»
καὶ
παρεβιάσαντο
αὐτὸν
λέγοντες,
他们强留他,说:
Μεῖνον
μεθ'
ἡμῶν,
“...请你同我们住下吧!”(...处填入下一行)
ὅτι
πρὸς
ἑσπέραν
ἐστὶν
καὶ
κέκλικεν
ἤδη
ἡ
ἡμέρα.
是晚上了,日头已经西沉,
καὶ
εἰσῆλθεν
τοῦ
μεῖναι
σὺν
αὐτοῖς.
他(指耶稣)就进去,与他们一同住下。
[恢复本]
他们却强留祂说,请你同我们住下吧,因为时候晚了,日头已经平西了。耶稣就进去,要同他们住下。
[RCV]
And they constrained Him, saying, Stay with us, because it is near evening and the day is already gone by. And He went in to stay with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρεβιάσαντο
03849
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
παραβιάζομαι
强烈要求、成功地说服、使用力量
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Μεῖνον
03306
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μένω
留着、住着、留下
μεθ'
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ἑσπέραν
02073
名词
直接受格 单数 阴性
ἑσπέρα
夜晚
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κέκλικεν
02827
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κλίνω
日头西沈、一日之末、 弯身
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在、到这时候
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
去、来、进入
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεῖναι
03306
动词
第一简单过去 主动 不定词
μένω
留着、住着、留下
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文