路加福音
« 第二四章 »
« 第 40 节 »
(韦:((καὶ )(联:καὶ )τοῦτο εἰπὼν
说这个之后
ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς (韦:πόδας.)) )(联:πόδας. )
他就显示手和脚给他们。
[恢复本] 说了这话,就把手和脚给他们看。
[RCV] And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字到本节末字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
εἰπὼν03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ἔδειξεν01166动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δείκνυμι显示
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
+00000
 « 第 40 节 » 

回经文