路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 40 节
»
(韦:
((καὶ
)(联:
καὶ
)
τοῦτο
εἰπὼν
说这个之后
ἔδειξεν
αὐτοῖς
τὰς
χεῖρας
καὶ
τοὺς
(韦:
πόδας.))
)(联:
πόδας.
)
他就显示手和脚给他们。
[恢复本]
说了这话,就把手和脚给他们看。
[RCV]
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字到本节末字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ἔδειξεν
01166
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δείκνυμι
显示
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
+
00000
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文