路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 9 节
»
καὶ
ὑποστρέψασαι
(韦:
(ἀπὸ
τοῦ
μνημείου)
)(联:
ἀπὸ
τοῦ
μνημείου
)
然后从坟墓回去
ἀπήγγειλαν
ταῦτα
πάντα
报告把这所有事情
τοῖς
ἕνδεκα
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
λοιποῖς.
给十一个(使徒)和所有其他的人。
[恢复本]
便从坟墓那里回去,把这一切事报告十一个使徒和所有其余的人。
[RCV]
And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑποστρέψασαι
05290
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
ὑποστρέφω
转回、回来
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τοῦ
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
μνημείου
03419
名词
所有格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου
03419
名词
所有格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
+
00000
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνδεκα
01733
形容词
间接受格 复数 阳性
ἕνδεκα
十一个
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῖς
03062
形容词
间接受格 复数 阳性
λοιπός
其他的
在此作名词使用。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文