路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 32 节
»
καὶ
εἶπαν
πρὸς
ἀλλήλους,
他们对彼此说:
Οὐχὶ
ἡ
καρδία
ἡμῶν
καιομένη
ἦν
(韦: )(联:
(ἐν
ἡμῖν)
)
“难道我们的心不是被点燃(韦: )(联: 在我们里面)
ὡς
ἐλάλει
ἡμῖν
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
当他在路中对我们说话,
ὡς
διήνοιγεν
ἡμῖν
τὰς
γραφάς;
当他给我们解释圣经的时候?”
[恢复本]
他们彼此说,在路上祂和我们说话,给我们解开圣经的时候,我们心里岂不是火热的吗?
[RCV]
And they said to one another, Was not our heart burning within us while He was speaking to us on the road, while He was opening to us the Scriptures?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
Οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
难道不、确实不、不
是比更强烈的否定副词,可带出否定反问句,期待肯定的答案。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καιομένη
02545
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
καίω
点燃、焚烧、保持燃烧
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
当...的时候、如同
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ὡς
05613
连接词
ὡς
当...的时候、如同
διήνοιγεν
01272
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διανοίγω
解释、打开
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφάς
01124
名词
直接受格 复数 阴性
γραφή
圣经、文章、经文
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文