路加福音
« 第二四章 »
« 第 32 节 »
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους,
他们对彼此说:
Οὐχὶ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν (韦: )(联:(ἐν ἡμῖν) )
“难道我们的心不是被点燃(韦: )(联: 在我们里面)
ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ,
当他在路中对我们说话,
ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
当他给我们解释圣经的时候?”
[恢复本] 他们彼此说,在路上祂和我们说话,给我们解开圣经的时候,我们心里岂不是火热的吗?
[RCV] And they said to one another, Was not our heart burning within us while He was speaking to us on the road, while He was opening to us the Scriptures?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
Οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 难道不、确实不、不 是比更强烈的否定副词,可带出否定反问句,期待肯定的答案。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία 02588 名词 主格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καιομένη 02545 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 καίω 点燃、焚烧、保持燃烧 不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὡς 05613 连接词 ὡς 当...的时候、如同
ἐλάλει 02980 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
ὡς 05613 连接词 ὡς 当...的时候、如同
διήνοιγεν 01272 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διανοίγω 解释、打开
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφάς 01124 名词 直接受格 复数 阴性 γραφή 圣经、文章、经文
 « 第 32 节 » 

回经文