路加福音
« 第二四章 »
« 第 18 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
一个名叫革流巴的对他回答,说:
Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ
“就只有你在耶路撒冷作客,
καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ
不知道...在那里(指耶城)所发生的事吗?”(...处填入下一行)
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
在这些日子
[恢复本] 其中有一位名叫革流巴的,对祂说,独有你在耶路撒冷作客,不知道这几天在那里所发生的事吗?
[RCV] And one of them, Cleopas by name, answered and said to Him, Do You alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
Κλεοπᾶς 02810 名词 主格 单数 阳性 Κλεοπᾶς 专有名词,人名:革流巴
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
μόνος 03441 形容词 主格 单数 阳性 μόνος 只有、单单
παροικεῖς 03939 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 παροικέω 住在就近、彼邻而居、像外人一样寄居
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔγνως 01097 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 γινώσκω 知道、认识
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
γενόμενα 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι 成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 αὐτός 指耶路撒冷城。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ταύταις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阴性 οὗτος
 « 第 18 节 » 

回经文