路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 18 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
εἷς
ὀνόματι
Κλεοπᾶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν,
一个名叫革流巴的对他回答,说:
Σὺ
μόνος
παροικεῖς
Ἰερουσαλὴμ
“就只有你在耶路撒冷作客,
καὶ
οὐκ
ἔγνως
τὰ
γενόμενα
ἐν
αὐτῇ
不知道...在那里(指耶城)所发生的事吗?”(...处填入下一行)
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις;
在这些日子
[恢复本]
其中有一位名叫革流巴的,对祂说,独有你在耶路撒冷作客,不知道这几天在那里所发生的事吗?
[RCV]
And one of them, Cleopas by name, answered and said to Him, Do You alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
Κλεοπᾶς
02810
名词
主格 单数 阳性
Κλεοπᾶς
专有名词,人名:革流巴
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
παροικεῖς
03939
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
παροικέω
住在就近、彼邻而居、像外人一样寄居
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔγνως
01097
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
知道、认识
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
γενόμενα
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
他
指耶路撒冷城。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ταύταις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阴性
οὗτος
这
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文