路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 16 节
»
οἱ
δὲ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
ἐκρατοῦντο
但是他们的眼睛被蒙蔽,
τοῦ
μὴ
ἐπιγνῶναι
αὐτόν.
没认出他。
[恢复本]
只是他们的眼睛被蒙蔽,以致认不出祂来。
[RCV]
But their eyes were kept from recognizing Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὀφθαλμοὶ
03788
名词
主格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐκρατοῦντο
02902
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
κρατέω
阻止、握住、抑制、掌握
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通用于非直说语气的动词
ἐπιγνῶναι
01921
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文