路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 34 节
»
λέγοντας
ὅτι
ὄντως
ἠγέρθη
ὁ
κύριος
说:“主果然复活了,
καὶ
ὤφθη
Σίμωνι.
已显现给西门(看)。”
[恢复本]
主果然复活,已经向西门显现了。
[RCV]
Saying, The Lord really has been raised and has appeared to Simon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντας
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὄντως
03689
副词
ὄντως
真实地、实在地、事实上
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
Σίμωνι
04613
名词
间接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文