路加福音
« 第二四章 »
« 第 39 节 »
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου
你们看我的手和我的脚,
ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός·
(就知道)正是我。
ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε,
摸我,看,
ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει
因为魂没有骨和肉,
καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
你们看,我有!”
[恢复本] 看我的手,我的脚,这就是我自己;摸我看看,灵没有肉没有骨,你们看我是有的。
[RCV] See My hands and My feet, that it is I Myself. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you behold Me having.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἴδετε 03708 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω 看见
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖράς 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
αὐτός 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己、正是
ψηλαφήσατέ 05584 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ψηλαφάω 触摸、摸索、感受
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἴδετε 03708 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω 看见
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὀστέα 03747 名词 直接受格 复数 中性 ὀστέον ὀστοῦν 骨头
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
θεωρεῖτε 02334 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θεωρέω 看见、观察、感知
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
 « 第 39 节 » 

回经文