路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 39 节
»
ἴδετε
τὰς
χεῖράς
μου
καὶ
τοὺς
πόδας
μου
你们看我的手和我的脚,
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
αὐτός·
(就知道)正是我。
ψηλαφήσατέ
με
καὶ
ἴδετε,
摸我,看,
ὅτι
πνεῦμα
σάρκα
καὶ
ὀστέα
οὐκ
ἔχει
因为魂没有骨和肉,
καθὼς
ἐμὲ
θεωρεῖτε
ἔχοντα.
你们看,我有!”
[恢复本]
看我的手,我的脚,这就是我自己;摸我看看,灵没有肉没有骨,你们看我是有的。
[RCV]
See My hands and My feet, that it is I Myself. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you behold Me having.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἴδετε
03708
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖράς
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己、正是
ψηλαφήσατέ
05584
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ψηλαφάω
触摸、摸索、感受
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἴδετε
03708
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὀστέα
03747
名词
直接受格 复数 中性
ὀστέον ὀστοῦν
骨头
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
θεωρεῖτε
02334
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文