路加福音
« 第二四章 »
« 第 52 节 »
καὶ αὐτοὶ (韦:((προσκυνήσαντες αὐτὸν)) )(联:προσκυνήσαντες αὐτὸν )
他们就俯伏拜他,
ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης
带着极大的欢喜回到耶路撒冷,
[恢复本] 他们就拜祂,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
[RCV] And they worshipped Him and returned to Jerusalem with great joy,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός在此为强调的用法。
+00000
προσκυνήσαντες04352动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσκυνέω俯伏下拜此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
προσκυνήσαντες04352动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσκυνέω俯伏下拜
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ὑπέστρεψαν05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρέφω转回、回来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“带着、与...一起”
χαρᾶς05479名词所有格 单数 阴性 χαρά喜乐
μεγάλης03173形容词所有格 单数 阴性 μέγας大的
 « 第 52 节 » 

回经文