路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
«
第 52 节
»
καὶ
αὐτοὶ
(韦:
((προσκυνήσαντες
αὐτὸν))
)(联:
προσκυνήσαντες
αὐτὸν
)
他们就俯伏拜他,
ὑπέστρεψαν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
μετὰ
χαρᾶς
μεγάλης
带着极大的欢喜回到耶路撒冷,
[恢复本]
他们就拜祂,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
[RCV]
And they worshipped Him and returned to Jerusalem with great joy,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
在此为强调的用法。
+
00000
προσκυνήσαντες
04352
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσκυνέω
俯伏下拜
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
προσκυνήσαντες
04352
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὑπέστρεψαν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
转回、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“带着、与...一起”
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文