路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 13 节
»
καὶ
ἰδοὺ
δύο
ἐξ
αὐτῶν
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
看哪!正在这日,他们(指门徒)中(有)两个
ἦσαν
πορευόμενοι
εἰς
κώμην
前往到一个村子;
ἀπέχουσαν
σταδίους
ἑξήκοντα
ἀπὸ
Ἰερουσαλήμ,
离耶路撒冷约有六十斯塔德,
ᾗ
ὄνομα
Ἐμμαοῦς,
那(村子)名字(是)以马忤斯。
[恢复本]
看哪,就在那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里。
[RCV]
And behold, two of them were going on the same day to a village named Emmaus, which was sixty stadia away from Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!听哪!
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
正是、他、自己
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
πορευόμενοι
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
前行、行事为人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
ἀπέχουσαν
00568
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἀπέχω
遥远、躲避、完全得到
σταδίους
04712
名词
直接受格 复数 阳性
στάδιος
长度单位, 约 600 尺
ἑξήκοντα
01835
形容词
ἑξήκοντα
六十
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字、头衔、名声
Ἐμμαοῦς
01695
名词
主格 单数 阴性
Ἐμμαοῦς
专有名词,地名:以马忤斯
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文