路加福音
« 第二四章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
看哪!正在这日,他们(指门徒)中(有)两个
ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην
前往到一个村子;
ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ,
离耶路撒冷约有六十斯塔德,
ὄνομα Ἐμμαοῦς,
那(村子)名字(是)以马忤斯。
[恢复本] 看哪,就在那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里。
[RCV] And behold, two of them were going on the same day to a village named Emmaus, which was sixty stadia away from Jerusalem.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!听哪!
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 αὐτός 正是、他、自己
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
πορευόμενοι 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι 前行、行事为人
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
κώμην 02968 名词 直接受格 单数 阴性 κώμη 村庄、小镇
ἀπέχουσαν 00568 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἀπέχω 遥远、躲避、完全得到
σταδίους 04712 名词 直接受格 复数 阳性 στάδιος 长度单位, 约 600 尺
ἑξήκοντα 01835 形容词 ἑξήκοντα 六十
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字、头衔、名声
Ἐμμαοῦς 01695 名词 主格 单数 阴性 Ἐμμαοῦς 专有名词,地名:以马忤斯
 « 第 13 节 » 

回经文