路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 10 节
»
ἦσαν
δὲ
ἡ
Μαγδαληνὴ
Μαρία
就是抹大拉的马利亚
καὶ
Ἰωάννα
καὶ
Μαρία
ἡ
Ἰακώβου
和约亚拿,并雅各的(母亲)马利亚,
καὶ
αἱ
λοιπαὶ
σὺν
αὐταῖς.
还有与她们在一起的其他(妇女)。
ἔλεγον
πρὸς
τοὺς
ἀποστόλους
ταῦτα,
她们对使徒说这事,
[恢复本]
乃是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,以及其余同她们在一起的,把这些事告诉了使徒。
[RCV]
Now they were Mary the Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the rest of the women with them, who told these things to the apostles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
存在、是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ
03094
名词
主格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννα
02489
名词
主格 单数 阴性
Ἰωάννα
专有名词,人名:约亚拿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作名词用。指雅各的母亲。
Ἰακώβου
02385
名词
所有格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπαὶ
03062
形容词
主格 复数 阴性
λοιπός
其余的
在此作名词用。
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他、自己
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这、那
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文