路加福音
« 第二四章 »
« 第 10 节 »
ἦσαν δὲ Μαγδαληνὴ Μαρία
就是抹大拉的马利亚
καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου
和约亚拿,并雅各的(母亲)马利亚,
καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς.
还有与她们在一起的其他(妇女)。
ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,
她们对使徒说这事,
[恢复本] 乃是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,以及其余同她们在一起的,把这些事告诉了使徒。
[RCV] Now they were Mary the Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the rest of the women with them, who told these things to the apostles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί存在、是
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ03094名词主格 单数 阴性 Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
Μαρία03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰωάννα02489名词主格 单数 阴性 Ἰωάννα专有名词,人名:约亚拿
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Μαρία03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作名词用。指雅各的母亲。
Ἰακώβου02385名词所有格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπαὶ03062形容词主格 复数 阴性 λοιπός其余的在此作名词用。
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐταῖς00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός他、自己
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω说、讲话
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往...、对...”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους00652名词直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这、那
 « 第 10 节 » 

回经文