路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 35 节
»
καὶ
αὐτοὶ
ἐξηγοῦντο
他们...都述说了。(...处填入下一、二行)
τὰ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
把路上的事,
καὶ
ὡς
ἐγνώσθη
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
κλάσει
τοῦ
ἄρτου.
和(耶稣)擘饼的时候被他们认出来(的事)
[恢复本]
两个人就把路上的事,和擘饼的时候,主怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
[RCV]
And they related the things that occurred on the road, and how He was made known to them in the breaking of the bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己、正是
ἐξηγοῦντο
01834
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐξηγέομαι
告诉、解释、报告、描述
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
与简单过去式连用:当、之后
时间连接词
ἐγνώσθη
01097
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
正是、他、自己
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάσει
02800
名词
间接受格 单数 阴性
κλάσις
擘开
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτου
00740
名词
所有格 单数 阳性
ἄρτος
面包
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文