路加福音
« 第二四章 »
« 第 35 节 »
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο
他们...都述说了。(...处填入下一、二行)
τὰ ἐν τῇ ὁδῷ
把路上的事,
καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
和(耶稣)擘饼的时候被他们认出来(的事)
[恢复本] 两个人就把路上的事,和擘饼的时候,主怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
[RCV] And they related the things that occurred on the road, and how He was made known to them in the breaking of the bread.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己、正是
ἐξηγοῦντο 01834 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐξηγέομαι 告诉、解释、报告、描述
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὡς 05613 连接词 ὡς 与简单过去式连用:当、之后 时间连接词
ἐγνώσθη 01097 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 正是、他、自己
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάσει 02800 名词 间接受格 单数 阴性 κλάσις 擘开
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτου 00740 名词 所有格 单数 阳性 ἄρτος 面包
 « 第 35 节 » 

回经文