路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 31 节
»
αὐτῶν
δὲ
διηνοίχθησαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
他们的眼睛被打开了,
καὶ
ἐπέγνωσαν
αὐτόν·
才认出他。
καὶ
αὐτὸς
ἄφαντος
ἐγένετο
ἀπ᾽
αὐτῶν.
他从他们(眼前)成了看不见的(指消失了)。
[恢复本]
他们的眼睛开了,这才认出祂来;耶稣就从他们面前不见了。
[RCV]
And their eyes were opened, and they recognized Him; and He disappeared from them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διηνοίχθησαν
01272
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
διανοίγω
打开、解释
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ
03788
名词
主格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέγνωσαν
01921
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄφαντος
00855
形容词
主格 单数 阳性
ἄφαντος
看不见的、无形的
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、出席、到场、
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文