路加福音
« 第二四章 »
« 第 31 节 »
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ
他们的眼睛被打开了,
καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν·
才认出他。
καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
他从他们(眼前)成了看不见的(指消失了)。
[恢复本] 他们的眼睛开了,这才认出祂来;耶稣就从他们面前不见了。
[RCV] And their eyes were opened, and they recognized Him; and He disappeared from them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διηνοίχθησαν01272动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 διανοίγω打开、解释
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ03788名词主格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπέγνωσαν01921动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιγινώσκω认识、了解、察知
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄφαντος00855形容词主格 单数 阳性 ἄφαντος看不见的、无形的
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、出席、到场、
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 31 节 » 

回经文