路加福音
« 第二四章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου
她们正为这事困惑的时候,
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς
看哪!有两个人站在她们旁边,
ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
衣服放光。
[恢复本] 正为这事猜疑的时候,看哪,有两个人站在她们旁边,穿着闪烁的衣服。
[RCV] And while they stood perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπορεῖσθαι 00639 动词 现在 关身 不定词 ἀπορέω 不确定、被困扰
αὐτὰς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός 他、自己
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、附近”
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
ἐπέστησαν 02186 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐφίστημι 站在、靠近、发生
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός 他、自己
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐσθῆτι 02066 名词 间接受格 单数 阴性 ἐσθής 衣服
ἀστραπτούσῃ 00797 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 ἀστράπτω 发亮、闪亮
 « 第 4 节 » 

回经文