路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 4 节
»
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἀπορεῖσθαι
αὐτὰς
περὶ
τούτου
她们正为这事困惑的时候,
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
δύο
ἐπέστησαν
αὐταῖς
看哪!有两个人站在她们旁边,
ἐν
ἐσθῆτι
ἀστραπτούσῃ.
衣服放光。
[恢复本]
正为这事猜疑的时候,看哪,有两个人站在她们旁边,穿着闪烁的衣服。
[RCV]
And while they stood perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπορεῖσθαι
00639
动词
现在 关身 不定词
ἀπορέω
不确定、被困扰
αὐτὰς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他、自己
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
ἐπέστησαν
02186
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐφίστημι
站在、靠近、发生
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他、自己
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐσθῆτι
02066
名词
间接受格 单数 阴性
ἐσθής
衣服
ἀστραπτούσῃ
00797
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
ἀστράπτω
发亮、闪亮
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文