路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 19 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
Ποῖα;
他向他们说:“什么事呢?”
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ,
那些人对他说:
Τὰ
περὶ
Ἰησοῦ
τοῦ
Ναζαρηνοῦ,
“有关拿撒勒人耶稣的事。
ὃς
ἐγένετο
ἀνὴρ
προφήτης
δυνατὸς
这人...(...处填入下二行)是个...有大能的先知。(...处填入下一行)
ἐν
ἔργῳ
καὶ
λόγῳ
在说话和行事
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ,
在神和众百姓面前
[恢复本]
耶稣说,什么事?他们对祂说,就是关于拿撒勒人耶稣的事。祂是个人,是个申言者,在神和众百姓面前,行事说话都有大能。
[RCV]
And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Ποῖα
04169
疑问代名词
直接受格 复数 中性
ποῖος
哪一种、什么
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζαρηνοῦ
03479
形容词
所有格 单数 阳性
Ναζαρηνός
专有名词,族群名:拿撒勒人
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
δυνατὸς
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
可能的、有能力的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἔργῳ
02041
名词
间接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἐναντίον
01726
介系词
ἐναντίον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文