路加福音
« 第二四章 »
« 第 19 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα;
他向他们说:“什么事呢?”
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
那些人对他说:
Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ,
“有关拿撒勒人耶稣的事。
ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς
这人...(...处填入下二行)是个...有大能的先知。(...处填入下一行)
ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
在说话和行事
ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
在神和众百姓面前
[恢复本] 耶稣说,什么事?他们对祂说,就是关于拿撒勒人耶稣的事。祂是个人,是个申言者,在神和众百姓面前,行事说话都有大能。
[RCV] And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
Ποῖα 04169 疑问代名词 直接受格 复数 中性 ποῖος 哪一种、什么
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
Τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格,意思是“关于”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζαρηνοῦ 03479 形容词 所有格 单数 阳性 Ναζαρηνός 专有名词,族群名:拿撒勒人
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
δυνατὸς 01415 形容词 主格 单数 阳性 δυνατός 可能的、有能力的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἔργῳ 02041 名词 间接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ἐναντίον 01726 介系词 ἐναντίον 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 民众、民族
 « 第 19 节 » 

回经文