路加福音
« 第二四章 »
« 第 27 节 »
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως
于是从摩西...开始,(...处填入下一行)
καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν
和众先知
διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς
所有经上...都向他们解释。(...处填入下一行)
τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
那些有关他自己(的话)
[恢复本] 于是从摩西和众申言者起,凡经上指着自己的话,都给他们讲解明白了。
[RCV] And beginning from Moses and from all the prophets, He explained to them clearly in all the Scriptures the things concerning Himself.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀρξάμενος 00757 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
διερμήνευσεν 01329 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διερμηνεύω 解释、详细说明、翻译
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
πάσαις 03956 形容词 间接受格 复数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφαῖς 01124 名词 间接受格 复数 阴性 γραφή 文章、圣经、经文
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格,意思是“关于”
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
 « 第 27 节 » 

回经文