路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 27 节
»
καὶ
ἀρξάμενος
ἀπὸ
Μωϋσέως
于是从摩西...开始,(...处填入下一行)
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
προφητῶν
和众先知
διερμήνευσεν
αὐτοῖς
ἐν
πάσαις
ταῖς
γραφαῖς
所有经上...都向他们解释。(...处填入下一行)
τὰ
περὶ
ἑαυτοῦ.
那些有关他自己(的话)
[恢复本]
于是从摩西和众申言者起,凡经上指着自己的话,都给他们讲解明白了。
[RCV]
And beginning from Moses and from all the prophets, He explained to them clearly in all the Scriptures the things concerning Himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀρξάμενος
00757
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
διερμήνευσεν
01329
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διερμηνεύω
解释、详细说明、翻译
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
πάσαις
03956
形容词
间接受格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφαῖς
01124
名词
间接受格 复数 阴性
γραφή
文章、圣经、经文
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文