路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
«
第 49 节
»
καὶ
(韦:
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξαποστέλλω
)(联:
(ἰδοὺ)
ἐγὼ
ἀποστέλλω
)
看哪!我要(韦: 传出)(联: 传送)
τὴν
ἐπαγγελίαν
τοῦ
πατρός
μου
ἐφ᾽
ὑμᾶς·
我父的承诺给你们;
ὑμεῖς
δὲ
καθίσατε
ἐν
τῇ
πόλει
然后你们要留在城里
ἕως
οὗ
ἐνδύσησθε
ἐξ
ὕψους
δύναμιν.
直到你们穿上从高天的能力。”
[恢复本]
看哪,我要将我父所应许的,降在你们身上;你们要留在城里,直到你们穿上从高处来的能力。
[RCV]
And behold, I send forth the promise of My Father upon you; but as for you, stay in the city until you put on power from on high.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!注意!
表达请注意或强调。
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐξαποστέλλω
01821
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξαποστέλλω
传出、派出、赶走
+
00000
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!注意!
表达请注意或强调。此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποστέλλω
00649
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
传送、差遣
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
承诺、所承诺的、应许
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上”,表达对象
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调的用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καθίσατε
02523
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
καθίζω
留在、坐下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、当...时”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐνδύσησθε
01746
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数
ἐνδύω
穿、穿上
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
ὕψους
05311
名词
所有格 单数 中性
ὕψος
高天、高位
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
资源、能力
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文