路加福音
« 第二四章 »
« 第 49 节 »
καὶ (韦:ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω )(联:(ἰδοὺ) ἐγὼ ἀποστέλλω )
看哪!我要(韦: 传出)(联: 传送)
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς·
我父的承诺给你们;
ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει
然后你们要留在城里
ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
直到你们穿上从高天的能力。”
[恢复本] 看哪,我要将我父所应许的,降在你们身上;你们要留在城里,直到你们穿上从高处来的能力。
[RCV] And behold, I send forth the promise of My Father upon you; but as for you, stay in the city until you put on power from on high.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!注意! 表达请注意或强调。
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐξαποστέλλω 01821 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξαποστέλλω 传出、派出、赶走
+ 00000
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!注意! 表达请注意或强调。此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀποστέλλω 00649 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω 传送、差遣
+ 00000
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν 01860 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία 承诺、所承诺的、应许
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上”,表达对象
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ 在此为强调的用法。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καθίσατε 02523 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 καθίζω 留在、坐下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思为“直到、当...时”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐνδύσησθε 01746 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数 ἐνδύω 穿、穿上
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
ὕψους 05311 名词 所有格 单数 中性 ὕψος 高天、高位
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 资源、能力
 « 第 49 节 » 

回经文