路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 11 节
»
καὶ
ἐφάνησαν
ἐνώπιον
αὐτῶν
ὡσεὶ
λῆρος
τὰ
ρJήματα
ταῦτα,
这些话在他们(指使徒)面前被认为是胡言,
καὶ
ἠπίστουν
αὐταῖς.
就不相信她们。
[恢复本]
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
[RCV]
And these words appeared to them as nonsense, and they did not believe them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφάνησαν
05316
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φαίνω
被显明、成为可见的、照耀
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
大约、 约是
λῆρος
03026
名词
主格 单数 阳性
λῆρος
废话、无意义的话
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
主格 复数 中性
ρJῆμα
话语
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠπίστουν
00569
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπιστέω
拒绝相信、不相信、不忠诚
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文