路加福音
« 第二四章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ρJήματα ταῦτα,
这些话在他们(指使徒)面前被认为是胡言,
καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
就不相信她们。
[恢复本] 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
[RCV] And these words appeared to them as nonsense, and they did not believe them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐφάνησαν05316动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φαίνω被显明、成为可见的、照耀
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
ὡσεὶ05616连接词ὡσεί大约、 约是
λῆρος03026名词主格 单数 阳性 λῆρος废话、无意义的话
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα04487名词主格 复数 中性 ρJῆμα话语
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠπίστουν00569动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπιστέω拒绝相信、不相信、不忠诚
αὐταῖς00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός他、自己
 « 第 11 节 » 

回经文