路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 25 节
»
καὶ
αὐτὸς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
他(指耶稣)对他们说:
Ὦ
ἀνόητοι
καὶ
βραδεῖς
τῇ
καρδίᾳ
“噢!无知的人哪!...心思太迟钝!。”(...处填入下一行)
τοῦ
πιστεύειν
ἐπὶ
πᾶσιν
对...这一切的相信(的)(...处填入下一行)
οἷς
ἐλάλησαν
οἱ
προφῆται·
先知说的
[恢复本]
耶稣对他们说,无知的人哪,申言者所说的一切话,你们的心信靠得太迟钝了。
[RCV]
And He said to them, O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、然后
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Ὦ
05599
感叹词
ὼ
噢!
ἀνόητοι
00453
形容词
呼格 复数 阳性
ἀνόητος
愚蠢的、鲁钝的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
βραδεῖς
01021
形容词
呼格 复数 阳性
βραδύς
缓慢的
在此作名词使用。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύειν
04100
动词
现在 主动 不定词
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...上、基于、在...之内”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλάλησαν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文