路加福音
« 第二四章 »
« 第 25 节 »
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
他(指耶稣)对他们说:
ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ
“噢!无知的人哪!...心思太迟钝!。”(...处填入下一行)
τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν
对...这一切的相信(的)(...处填入下一行)
οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
先知说的
[恢复本] 耶稣对他们说,无知的人哪,申言者所说的一切话,你们的心信靠得太迟钝了。
[RCV] And He said to them, O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί而且、和、然后
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
05599感叹词噢!
ἀνόητοι00453形容词呼格 复数 阳性 ἀνόητος愚蠢的、鲁钝的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί且、和
βραδεῖς01021形容词呼格 复数 阳性 βραδύς缓慢的在此作名词使用。
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ02588名词间接受格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύειν04100动词现在 主动 不定词 πιστεύω相信、有信心、信托
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“在...上、基于、在...之内”
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐλάλησαν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται04396名词主格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
 « 第 25 节 » 

回经文