路加福音
« 第二四章 »
« 第 45 节 »
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν
于是(耶稣)开他们...的心窍,(...处填入下一行)
τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
明白圣经(的)
[恢复本] 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经;
[RCV] Then He opened their mind to understand the Scriptures;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119τότε那时、然后
διήνοιξεν01272动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διανοίγω打开、解释
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己、正是
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοῦν03563名词直接受格 单数 阳性 νοῦς心思、思想、理智
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνιέναι04920动词现在 主动 不定词 συνίημι了解、明白
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφάς01124名词直接受格 复数 阴性 γραφή文章、圣经、经文
 « 第 45 节 » 

回经文