路加福音
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 45 节
»
τότε
διήνοιξεν
αὐτῶν
τὸν
νοῦν
于是(耶稣)开他们...的心窍,(...处填入下一行)
τοῦ
συνιέναι
τὰς
γραφάς·
明白圣经(的)
[恢复本]
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经;
[RCV]
Then He opened their mind to understand the Scriptures;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
τότε
那时、然后
διήνοιξεν
01272
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διανοίγω
打开、解释
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己、正是
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοῦν
03563
名词
直接受格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想、理智
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνιέναι
04920
动词
现在 主动 不定词
συνίημι
了解、明白
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφάς
01124
名词
直接受格 复数 阴性
γραφή
文章、圣经、经文
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文