路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 6 节
»
Πιλᾶτος
δὲ
ἀκούσας
ἐπηρώτησεν
彼拉多听见就问
εἰ
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
ἄνθρωπος
Γαλιλαῖός
ἐστιν,
是否这人是加利利人,
[恢复本]
彼拉多一听见,就问这人是加利利人不是。
[RCV]
And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、既然、或是
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
Γαλιλαῖός
01057
形容词
主格 单数 阳性
Γαλιλαῖος
加利利的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文