路加福音
« 第二三章 »
« 第 6 节 »
Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν
彼拉多听见就问
εἰ (韦:(ὁ) )(联: )ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
是否这人是加利利人,
[恢复本] 彼拉多一听见,就问这人是加利利人不是。
[RCV] And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见、聆听
ἐπηρώτησεν01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω询问、察问
εἰ01487连接词εἰ是否、既然、或是
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
Γαλιλαῖός01057形容词主格 单数 阳性 Γαλιλαῖος加利利的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 6 节 » 

回经文