路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 34 节
»
((ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἔλεγεν,
然后耶稣说:
Πάτερ,
ἄφες
αὐτοῖς,
“父啊!赦免他们,
οὐ
γὰρ
οἴδασιν
τί
ποιοῦσιν,))
因为他们不知道他们做什么。”
διαμεριζόμενοι
δὲ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἔβαλον
(韦:
κλῆρον
)(联:
κλήρους
).
然后他们掷签自己分他的衣服。
[恢复本]
当下耶稣说,父啊,赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。兵丁就拈阄分祂的衣服。
[RCV]
And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing. And dividing His garments, they cast lots.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字到在经文中的位置或存在有争论。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
赦免、留下、撤销、遣走
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
οἴδασιν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、认识、注意到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、为什么
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
διαμεριζόμενοι
01266
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
διαμερίζω
分、分散、分开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔβαλον
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
丢掷、放置
+
00000
κλῆρον
02819
名词
直接受格 单数 阳性
κλῆρος
签、(分发的)一份
+
00000
κλήρους
02819
名词
直接受格 复数 阳性
κλῆρος
签、(分发的)一份
+
00000
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文