路加福音
« 第二三章 »
« 第 34 节 »
((ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν,
然后耶稣说:
Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς,
“父啊!赦免他们,
οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν,))
因为他们不知道他们做什么。”
διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον (韦:κλῆρον )(联:κλήρους ).
然后他们掷签自己分他的衣服。
[恢复本] 当下耶稣说,父啊,赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。兵丁就拈阄分祂的衣服。
[RCV] And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing. And dividing His garments, they cast lots.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字到在经文中的位置或存在有争论。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἄφες 00863 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι 赦免、留下、撤销、遣走
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
οἴδασιν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα 知道、认识、注意到 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、为什么
ποιοῦσιν 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使 本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。
διαμεριζόμενοι 01266 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 διαμερίζω 分、分散、分开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια 02440 名词 直接受格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔβαλον 00906 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω 丢掷、放置
+ 00000
κλῆρον 02819 名词 直接受格 单数 阳性 κλῆρος 签、(分发的)一份
+ 00000
κλήρους 02819 名词 直接受格 复数 阳性 κλῆρος 签、(分发的)一份
+ 00000
 « 第 34 节 » 

回经文