路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 27 节
»
Ἠκολούθει
δὲ
αὐτῷ
...跟随他(指耶稣);(...处填入下一行)
πολὺ
πλῆθος
τοῦ
λαοῦ
καὶ
γυναικῶν
百姓和妇女的群众
αἱ
ἐκόπτοντο
καὶ
ἐθρήνουν
αὐτόν.
她们(指妇女们)为他号啕痛哭。
[恢复本]
有许多百姓及妇女跟随耶稣,为祂捶胸哀号。
[RCV]
And a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting Him followed Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πολὺ
04183
形容词
主格 单数 中性
πολύς
许多的
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大量、很多、会众、大团体的全部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γυναικῶν
01135
名词
所有格 复数 阴性
γυνή
女人、妻子
αἱ
03739
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此作代名词使用。
ἐκόπτοντο
02875
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
κόπτω
号哭、哀悼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐθρήνουν
02354
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θρηνέω
唱哀歌、哀悼、哭泣
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文