路加福音
« 第二三章 »
« 第 27 节 »
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ
...跟随他(指耶稣);(...处填入下一行)
πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν
百姓和妇女的群众
αἱ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
她们(指妇女们)为他号啕痛哭。
[恢复本] 有许多百姓及妇女跟随耶稣,为祂捶胸哀号。
[RCV] And a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting Him followed Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἠκολούθει00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πολὺ04183形容词主格 单数 中性 πολύς许多的
πλῆθος04128名词主格 单数 中性 πλῆθος大量、很多、会众、大团体的全部
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός人民、国家、群众
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γυναικῶν01135名词所有格 复数 阴性 γυνή女人、妻子
αἱ03739关系代名词主格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此作代名词使用。
ἐκόπτοντο02875动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 κόπτω号哭、哀悼
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐθρήνουν02354动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θρηνέω唱哀歌、哀悼、哭泣
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文