路加福音
« 第二三章 »
« 第 22 节 »
δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς,
那人(指彼拉多)第三次对他们说:
Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος;
“这人作了什么恶事呢?
οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ·
没有什么该死的控诉根据我可以在他身上找到。
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
所以,我要鞭打,把他释放。”
[恢复本] 彼拉多第三次对他们说,为什么?这人作了什么恶事?我并没有查出祂有什么该定死罪的,所以我要责打祂,把祂释放了。
[RCV] But he said to them a third time, Why, what evil has this man done? I have found no cause of death in Him; I will therefore discipline Him and release Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τρίτον 05154 形容词 直接受格 单数 中性 τρίτος 第三
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么
κακὸν 02556 形容词 直接受格 单数 中性 κακός 邪恶的、不好的
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有任何事、没有任何人
αἴτιον 00159 形容词 直接受格 单数 中性 αἴτιος 控诉的根据、肇因、源头
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
εὗρον 02147 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παιδεύσας 03811 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παιδεύω 教育、用鞭打管教
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπολύσω 00630 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπολύω 送走、释放
 « 第 22 节 » 

回经文