路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 22 节
»
ὁ
δὲ
τρίτον
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
那人(指彼拉多)第三次对他们说:
Τί
γὰρ
κακὸν
ἐποίησεν
οὗτος;
“这人作了什么恶事呢?
οὐδὲν
αἴτιον
θανάτου
εὗρον
ἐν
αὐτῷ·
没有什么该死的控诉根据我可以在他身上找到。
παιδεύσας
οὖν
αὐτὸν
ἀπολύσω.
所以,我要鞭打,把他释放。”
[恢复本]
彼拉多第三次对他们说,为什么?这人作了什么恶事?我并没有查出祂有什么该定死罪的,所以我要责打祂,把祂释放了。
[RCV]
But he said to them a third time, Why, what evil has this man done? I have found no cause of death in Him; I will therefore discipline Him and release Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
第三
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
邪恶的、不好的
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、没有任何人
αἴτιον
00159
形容词
直接受格 单数 中性
αἴτιος
控诉的根据、肇因、源头
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
εὗρον
02147
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παιδεύσας
03811
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παιδεύω
教育、用鞭打管教
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπολύσω
00630
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文