路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 45 节
»
τοῦ
ἡλίου
(韦:
ἐκλείποντος
)(联:
ἐκλιπόντος
)
太阳(韦: 消失时)(联: 消失后)
ἐσχίσθη
δὲ
τὸ
καταπέτασμα
τοῦ
ναοῦ
μέσον.
圣殿的幔子被撕裂在中间。
[恢复本]
日头不发光,殿里的幔子也从当中裂开。
[RCV]
The sun's light failing; and the veil of the temple was split down the middle.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίου
02246
名词
所有格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
+
00000
ἐκλείποντος
01587
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐκλείπω
消失、用尽
+
00000
ἐκλιπόντος
01587
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐκλείπω
消失、用尽
+
00000
ἐσχίσθη
04977
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σχίζω
撕裂、分开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταπέτασμα
02665
名词
主格 单数 中性
καταπέτασμα
幔子、帘子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣殿、圣殿内部
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
在中间、中间
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文