路加福音
« 第二三章 »
« 第 45 节 »
τοῦ ἡλίου (韦:ἐκλείποντος )(联:ἐκλιπόντος )
太阳(韦: 消失时)(联: 消失后)
ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
圣殿的幔子被撕裂在中间。
[恢复本] 日头不发光,殿里的幔子也从当中裂开。
[RCV] The sun's light failing; and the veil of the temple was split down the middle.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίου02246名词所有格 单数 阳性 ἥλιος太阳
+00000
ἐκλείποντος01587动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐκλείπω消失、用尽
+00000
ἐκλιπόντος01587动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐκλείπω消失、用尽
+00000
ἐσχίσθη04977动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σχίζω撕裂、分开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταπέτασμα02665名词主格 单数 中性 καταπέτασμα幔子、帘子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ03485名词所有格 单数 阳性 ναός圣殿、圣殿内部
μέσον03319形容词直接受格 单数 中性 μέσος在中间、中间
 « 第 45 节 » 

回经文