路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 35 节
»
καὶ
(韦:
ἱστήκει
)(联:
εἱστήκει
)
ὁ
λαὸς
θεωρῶν,
然后民众已站立着观看。
ἐξεμυκτήριζον
δὲ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
λέγοντες,
然后官员们也正嘲弄说:
Ἄλλους
ἔσωσεν,
σωσάτω
ἑαυτόν,
“他救了别人;让他救自己吧!
εἰ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστὸς
τοῦ
θεοῦ
ὁ
ἐκλεκτός.
若这人是神的基督、被拣选的。”
[恢复本]
百姓站着观看,官长也嗤笑着说,祂救了别人,祂若是神的基督,是那蒙拣选的,就让祂救自己吧!
[RCV]
And the people stood by, looking on. And the rulers also sneered, saying, He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, the Chosen One!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἱστήκει
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
εἱστήκει
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字到在经文中的位置或存在有争论。
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
θεωρῶν
02334
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θεωρέω
看见、观察
ἐξεμυκτήριζον
01592
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκμυκτηρίζω
嘲弄、嗤之以鼻、轻蔑嘲笑
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες
00758
名词
主格 复数 阳性
ἄρχων
官、王、统治者、领袖
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
ἔσωσεν
04982
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救、治好
σωσάτω
04982
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救、治好
ἑαυτόν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτός
01588
形容词
主格 单数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文