路加福音
« 第二三章 »
« 第 35 节 »
καὶ (韦:ἱστήκει )(联:εἱστήκει ) λαὸς θεωρῶν,
然后民众已站立着观看。
ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες,
然后官员们也正嘲弄说:
Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν,
“他救了别人;让他救自己吧!
εἰ οὗτός ἐστιν Χριστὸς τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός.
若这人是神的基督、被拣选的。”
[恢复本] 百姓站着观看,官长也嗤笑着说,祂救了别人,祂若是神的基督,是那蒙拣选的,就让祂救自己吧!
[RCV] And the people stood by, looking on. And the rulers also sneered, saying, He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, the Chosen One!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἱστήκει02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι站立、设立
+00000
εἱστήκει02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι站立、设立
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字到在经文中的位置或存在有争论。
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
θεωρῶν02334动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θεωρέω看见、观察
ἐξεμυκτήριζον01592动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκμυκτηρίζω嘲弄、嗤之以鼻、轻蔑嘲笑
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες00758名词主格 复数 阳性 ἄρχων官、王、统治者、领袖
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
Ἄλλους00243形容词直接受格 复数 阳性 ἄλλος别的、另一个、其他的在此作名词使用。
ἔσωσεν04982动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω拯救、治好
σωσάτω04982动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 σῴζω拯救、治好
ἑαυτόν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
εἰ01487连接词εἰ如果、既然
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτός01588形容词主格 单数 阳性 ἐκλεκτός被选择的
 « 第 35 节 » 

回经文