路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 25 节
»
ἀπέλυσεν
δὲ
(彼拉多)就...释放(...处填入下二行)
τὸν
διὰ
στάσιν
καὶ
φόνον
βεβλημένον
εἰς
φυλακὴν
那因作乱和杀人而下在监里的人,
ὃν
ἤτοῦντο,
(照)他们要求的
τὸν
δὲ
Ἰησοῦν
παρέδωκεν
τῷ
θελήματι
αὐτῶν.
任凭他们的意思交出耶稣。
[恢复本]
便把他们所求那因作乱杀人下在监里的释放了;却把耶稣交出来,任凭他们的意思行。
[RCV]
And he released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπέλυσεν
00630
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ
01223
介系词
διά
当后面接直接受格时,作“因为”
στάσιν
04714
名词
直接受格 单数 阴性
στάσις
站立、存在、暴动、冲突
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φόνον
05408
名词
直接受格 单数 阳性
φόνος
谋杀
βεβλημένον
00906
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
βάλλω
放置、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
φυλακὴν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
守夜(巡更的班次)、牢房、负责警戒的人
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤτοῦντο
00154
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
αἰτέω
要求、需求
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交出、传承、出卖、放弃
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματι
02307
名词
间接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文