路加福音
« 第二三章 »
« 第 25 节 »
ἀπέλυσεν δὲ
(彼拉多)就...释放(...处填入下二行)
τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν
那因作乱和杀人而下在监里的人,
ὃν ἤτοῦντο,
(照)他们要求的
τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
任凭他们的意思交出耶稣。
[恢复本] 便把他们所求那因作乱杀人下在监里的释放了;却把耶稣交出来,任凭他们的意思行。
[RCV] And he released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπέλυσεν 00630 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολύω 送走、释放
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ 01223 介系词 διά 当后面接直接受格时,作“因为”
στάσιν 04714 名词 直接受格 单数 阴性 στάσις 站立、存在、暴动、冲突
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φόνον 05408 名词 直接受格 单数 阳性 φόνος 谋杀
βεβλημένον 00906 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 βάλλω 放置、丢掷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
φυλακὴν 05438 名词 直接受格 单数 阴性 φυλακή 守夜(巡更的班次)、牢房、负责警戒的人
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἤτοῦντο 00154 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 αἰτέω 要求、需求
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παρέδωκεν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 交出、传承、出卖、放弃
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματι 02307 名词 间接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文