路加福音
« 第二三章 »
« 第 39 节 »
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν (韦: )(联:λέγων )
被悬挂恶人的一个嘲骂他(韦: )(联: 说):
Οὐχὶ σὺ εἶ Χριστός·
“你难道不是基督吗?
σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
救你自己和我们吧!”
[恢复本] 悬挂着的犯人中,有一个亵渎祂说,你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
[RCV] And one of the criminals who were hanged there blasphemed Him, saying, Are You not the Christ? Save Yourself and us!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρεμασθέντων02910动词第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 阳性 κρεμάννυμι悬挂、依赖
κακούργων02557形容词所有格 复数 阳性 κακοῦργος恶人的
ἐβλασφήμει00987动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 βλασφημέω毁谤、嘲骂、亵渎神
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
+00000
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+00000
Οὐχὶ03780副词οὐχί难道不、确实不、不是比更强烈的否定副词,可带出否定反问句,期待肯定的答案。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ在此为强调用法。
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
σῶσον04982动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 σῴζω拯救、治好
σεαυτὸν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 39 节 » 

回经文