路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 39 节
»
Εἷς
δὲ
τῶν
κρεμασθέντων
κακούργων
ἐβλασφήμει
αὐτὸν
(韦: )(联:
λέγων
)
被悬挂恶人的一个嘲骂他(韦: )(联: 说):
Οὐχὶ
σὺ
εἶ
ὁ
Χριστός·
“你难道不是基督吗?
σῶσον
σεαυτὸν
καὶ
ἡμᾶς.
救你自己和我们吧!”
[恢复本]
悬挂着的犯人中,有一个亵渎祂说,你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
[RCV]
And one of the criminals who were hanged there blasphemed Him, saying, Are You not the Christ? Save Yourself and us!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρεμασθέντων
02910
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 阳性
κρεμάννυμι
悬挂、依赖
κακούργων
02557
形容词
所有格 复数 阳性
κακοῦργος
恶人的
ἐβλασφήμει
00987
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
βλασφημέω
毁谤、嘲骂、亵渎神
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
Οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
难道不、确实不、不
是比更强烈的否定副词,可带出否定反问句,期待肯定的答案。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
σῶσον
04982
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σῴζω
拯救、治好
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文