路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 36 节
»
ἐνέπαιξαν
δὲ
αὐτῷ
καὶ
οἱ
στρατιῶται
προσερχόμενοι,
士兵也上前戏弄他,
ὄξος
προσφέροντες
αὐτῷ
拿醋送给他,
[恢复本]
兵丁也戏弄祂,上前拿醋送给祂喝,说,
[RCV]
And the soldiers also mocked Him, coming to Him and offering Him vinegar,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐνέπαιξαν
01702
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμπαίζω
戏弄、嘲弄
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιῶται
04757
名词
主格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
προσερχόμενοι
04334
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
前来、接近
ὄξος
03690
名词
直接受格 单数 中性
ὄξος
酸酒、醋
προσφέροντες
04374
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσφέρω
带给、呈献、处理
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文