路加福音
« 第二三章 »
« 第 55 节 »
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες,
...妇女们跟随在后,(...处填入下一行)
αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ,
那些从加利利和他(指耶稣)同来(的)
ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
看见了坟墓和他的身体怎样安放。
[恢复本] 那些从加利利和耶稣同来的妇女,跟在后面,看见了坟墓和祂的身体怎样安放,
[RCV] And the women who had come together with Him out of Galilee followed after and beheld the tomb and how His body was laid.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Κατακολουθήσασαι 02628 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 κατακολουθέω 跟随在后
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκες 01135 名词 主格 复数 阴性 γυνή 妇女
αἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阴性 ὅστις 谁、任何人、任何事物
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
συνεληλυθυῖαι 04905 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阴性 συλλαμβάνω 聚集、同房、与...一同外出
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐθεάσαντο 02300 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 θεάομαι 看、注意、观察
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον 03419 名词 直接受格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἐτέθη 05087 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 放置、安放
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 55 节 » 

回经文