路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
«
第 55 节
»
Κατακολουθήσασαι
δὲ
αἱ
γυναῖκες,
...妇女们跟随在后,(...处填入下一行)
αἵτινες
ἦσαν
συνεληλυθυῖαι
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
αὐτῷ,
那些从加利利和他(指耶稣)同来(的)
ἐθεάσαντο
τὸ
μνημεῖον
καὶ
ὡς
ἐτέθη
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ,
看见了坟墓和他的身体怎样安放。
[恢复本]
那些从加利利和耶稣同来的妇女,跟在后面,看见了坟墓和祂的身体怎样安放,
[RCV]
And the women who had come together with Him out of Galilee followed after and beheld the tomb and how His body was laid.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κατακολουθήσασαι
02628
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
κατακολουθέω
跟随在后
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκες
01135
名词
主格 复数 阴性
γυνή
妇女
αἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅστις
谁、任何人、任何事物
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
συνεληλυθυῖαι
04905
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阴性
συλλαμβάνω
聚集、同房、与...一同外出
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐθεάσαντο
02300
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
θεάομαι
看、注意、观察
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἐτέθη
05087
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
放置、安放
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文