路加福音
« 第二三章 »
« 第 8 节 »
δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν,
希律看见耶稣就非常高兴;
ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν
...很久的时间就想要见他,(...处填入下一行)
διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ
因为听见过关于他的事,
καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ' αὐτοῦ γινόμενον.
并且指望看见被他所行的一些神迹。
[恢复本] 希律看见耶稣,就甚欢喜,因为听见过祂的事,久已想要见祂,并且指望看祂行个神迹。
[RCV] And when Herod saw Jesus, he rejoiced greatly, for he had wanted to see Him for a considerable time, because he had heard about Him, and was hoping to see some sign done by Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、注意到、感知
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐχάρη 05463 动词 第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαίρω 喜乐、高兴
λίαν 03029 副词 λίαν 大的、非常的
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 存在、是
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、借着”
ἱκανῶν 02425 形容词 所有格 复数 阳性 ἱκανός 许多的、值得、足够的
χρόνων 05550 名词 所有格 复数 阳性 χρόνος 时间
θέλων 02309 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θέλω 喜欢、愿意、意向
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、注意到、感知
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 当后面接直接受格时,作“因为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούειν 00191 动词 现在 主动 不定词 ἀκούω 听见、聆听
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、附近”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤλπιζέν 01679 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐλπίζω 盼望、期待
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹、征兆
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、注意到、感知
ὑπ' 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γινόμενον 01096 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι 变成、是、发生
 « 第 8 节 » 

回经文