路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 8 节
»
ὁ
δὲ
Ἡρῴδης
ἰδὼν
τὸν
Ἰησοῦν
ἐχάρη
λίαν,
希律看见耶稣就非常高兴;
ἦν
γὰρ
ἐξ
ἱκανῶν
χρόνων
θέλων
ἰδεῖν
αὐτὸν
...很久的时间就想要见他,(...处填入下一行)
διὰ
τὸ
ἀκούειν
περὶ
αὐτοῦ
因为听见过关于他的事,
καὶ
ἤλπιζέν
τι
σημεῖον
ἰδεῖν
ὑπ'
αὐτοῦ
γινόμενον.
并且指望看见被他所行的一些神迹。
[恢复本]
希律看见耶稣,就甚欢喜,因为听见过祂的事,久已想要见祂,并且指望看祂行个神迹。
[RCV]
And when Herod saw Jesus, he rejoiced greatly, for he had wanted to see Him for a considerable time, because he had heard about Him, and was hoping to see some sign done by Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意到、感知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐχάρη
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαίρω
喜乐、高兴
λίαν
03029
副词
λίαν
大的、非常的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
存在、是
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、借着”
ἱκανῶν
02425
形容词
所有格 复数 阳性
ἱκανός
许多的、值得、足够的
χρόνων
05550
名词
所有格 复数 阳性
χρόνος
时间
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
喜欢、愿意、意向
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、注意到、感知
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
当后面接直接受格时,作“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见、聆听
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤλπιζέν
01679
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐλπίζω
盼望、期待
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹、征兆
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、注意到、感知
ὑπ'
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γινόμενον
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
变成、是、发生
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文