路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 41 节
»
καὶ
ἡμεῖς
μὲν
δικαίως,
我们是自作自受,
ἄξια
γὰρ
ὧν
ἐπράξαμεν
ἀπολαμβάνομεν·
因我们受的与我们所做的相称,
οὗτος
δὲ
οὐδὲν
ἄτοπον
ἔπραξεν.
但这个人没有做过一件不对的事。”
[恢复本]
我们受刑是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不当的事。
[RCV]
And we justly, for we are receiving what we deserve for what we did, but this man has done nothing amiss.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
δικαίως
01346
副词
δικαίως
公平地、正直地
ἄξια
00514
形容词
直接受格 复数 中性
ἄξιος
配得、相称、匹配的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπράξαμεν
04238
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
πράσσω
做、完成
ἀπολαμβάνομεν
00618
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀπολαμβάνω
从...接受、收回
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、那
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
无一人、无一事、一点也不
ἄτοπον
00824
形容词
直接受格 单数 中性
ἄτοπος
邪恶、错误、不得体的
ἔπραξεν
04238
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πράσσω
做、完成
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文