路加福音
« 第二三章 »
« 第 41 节 »
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως,
我们是自作自受,
ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν·
因我们受的与我们所做的相称,
οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
但这个人没有做过一件不对的事。”
[恢复本] 我们受刑是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不当的事。
[RCV] And we justly, for we are receiving what we deserve for what we did, but this man has done nothing amiss.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
δικαίως01346副词δικαίως公平地、正直地
ἄξια00514形容词直接受格 复数 中性 ἄξιος配得、相称、匹配的
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπράξαμεν04238动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 πράσσω做、完成
ἀπολαμβάνομεν00618动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀπολαμβάνω从...接受、收回
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这、那
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς无一人、无一事、一点也不
ἄτοπον00824形容词直接受格 单数 中性 ἄτοπος邪恶、错误、不得体的
ἔπραξεν04238动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πράσσω做、完成
 « 第 41 节 » 

回经文