路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 31 节
»
ὅτι
εἰ
ἐν
(韦: )(联:
τῷ
)
ὑγρῷ
ξύλῳ
ταῦτα
ποιοῦσιν,
因为若他们做这些在绿树,
ἐν
τῷ
ξηρῷ
τί
γένηται;
在枯干的会发生什么呢?”
[恢复本]
这些事既行在满有汁水的树上,那枯干的树将会怎样?
[RCV]
For if they do these things with the tree full of sap, what will happen with the one that is dry?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、是否、既然
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὑγρῷ
05200
形容词
间接受格 单数 中性
ὑγρός
绿的、潮湿的
ξύλῳ
03586
名词
间接受格 单数 中性
ξύλον
树、木头
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξηρῷ
03584
形容词
间接受格 单数 中性
ξηρός
枯萎、萎缩、瘫痪
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、变成、是
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文