路加福音
« 第二三章 »
« 第 31 节 »
ὅτι εἰ ἐν (韦: )(联:τῷ )ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν,
因为若他们做这些在绿树,
ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
在枯干的会发生什么呢?”
[恢复本] 这些事既行在满有汁水的树上,那枯干的树将会怎样?
[RCV] For if they do these things with the tree full of sap, what will happen with the one that is dry?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、是否、既然
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ὑγρῷ 05200 形容词 间接受格 单数 中性 ὑγρός 绿的、潮湿的
ξύλῳ 03586 名词 间接受格 单数 中性 ξύλον 树、木头
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιοῦσιν 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξηρῷ 03584 形容词 间接受格 单数 中性 ξηρός 枯萎、萎缩、瘫痪
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、变成、是
 « 第 31 节 » 

回经文