路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 7 节
»
καὶ
ἐπιγνοὺς
ὅτι
ἐκ
τῆς
ἐξουσίας
Ἡρῴδου
ἐστὶν
既知道(耶稣)是属希律辖区,
ἀνέπεμψεν
αὐτὸν
πρὸς
Ἡρῴδην,
他(指彼拉多)就送他到希律那里。
ὄντα
καὶ
αὐτὸν
ἐν
Ἱεροσολύμοις
...他(指希律)也在耶路撒冷。(...处填入下一行)
ἐν
ταύταις
ταῖς
ἡμέραις.
当那时
[恢复本]
既晓得耶稣属希律所管,就把祂送到希律那里去,那些日子希律也正在耶路撒冷。
[RCV]
And when he realized that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him up to Herod, who also himself was in Jerusalem in those days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιγνοὺς
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιγινώσκω
认识、了解
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας
01849
名词
所有格 单数 阴性
ἐξουσία
辖区、权利、权威
Ἡρῴδου
02264
名词
所有格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀνέπεμψεν
00375
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναπέμπω
(送回原处) 遣回
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
Ἡρῴδην
02264
名词
直接受格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἱεροσολύμοις
02414
名词
间接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταύταις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阴性
οὗτος
这
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文