路加福音
« 第二三章 »
« 第 7 节 »
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν
既知道(耶稣)是属希律辖区,
ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην,
他(指彼拉多)就送他到希律那里。
ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις
...他(指希律)也在耶路撒冷。(...处填入下一行)
ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
当那时
[恢复本] 既晓得耶稣属希律所管,就把祂送到希律那里去,那些日子希律也正在耶路撒冷。
[RCV] And when he realized that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him up to Herod, who also himself was in Jerusalem in those days.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιγνοὺς 01921 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιγινώσκω 认识、了解
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας 01849 名词 所有格 单数 阴性 ἐξουσία 辖区、权利、权威
Ἡρῴδου 02264 名词 所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀνέπεμψεν 00375 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναπέμπω (送回原处) 遣回
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
Ἡρῴδην 02264 名词 直接受格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
ὄντα 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταύταις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阴性 οὗτος
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
 « 第 7 节 » 

回经文