路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
«
第 56 节
»
ὑποστρέψασαι
δὲ
ἡτοίμασαν
ἀρώματα
καὶ
μύρα.
(她们)回去,预备香料和香膏。
Καὶ
τὸ
μὲν
σάββατον
ἡσύχασαν
κατὰ
τὴν
ἐντολήν.
在安息日,她们就照着诫命安息了。
[恢复本]
就回去,预备了香料和香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
[RCV]
And they returned and prepared spices and ointment. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑποστρέψασαι
05290
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
ὑποστρέφω
转回、回来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡτοίμασαν
02090
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἑτοιμάζω
使准备好、预备
ἀρώματα
00759
名词
直接受格 复数 中性
ἄρωμα
香料、香膏
καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、然后
μύρα
03464
名词
直接受格 复数 中性
μύρον
油膏、香膏
Καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、然后
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
σάββατον
04521
名词
直接受格 单数 中性
σάββατον
安息日、七天、一周
ἡσύχασαν
02270
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἡσυχάζω
安静、休息、镇静
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολήν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命、命令
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文