路加福音
« 第二三章 »
«第 56 节»
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.
(她们)回去,预备香料和香膏。
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
在安息日,她们就照着诫命安息了。
[恢复本] 就回去,预备了香料和香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
[RCV] And they returned and prepared spices and ointment. And on the Sabbath they rested according to the commandment.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑποστρέψασαι05290动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 ὑποστρέφω转回、回来
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἡτοίμασαν02090动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἑτοιμάζω使准备好、预备
ἀρώματα00759名词直接受格 复数 中性 ἄρωμα香料、香膏
καὶ02532连接词καί而且、和、然后
μύρα03464名词直接受格 复数 中性 μύρον油膏、香膏
Καὶ02532连接词καί而且、和、然后
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
σάββατον04521名词直接受格 单数 中性 σάββατον安息日、七天、一周
ἡσύχασαν02270动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἡσυχάζω安静、休息、镇静
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、按照、合乎”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολήν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή诫命、命令
«第 56 节»

回经文