路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 10 节
»
(韦:
ἱστήκεισαν
)(联:
εἱστήκεισαν
)
δὲ
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
然后祭司长们和文士已站着
εὐτόνως
κατηγοροῦντες
αὐτοῦ.
极力控告他。
[恢复本]
祭司长和经学家都站着,极力地控告祂。
[RCV]
And the chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
εἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
指示代名词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
指示代名词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
εὐτόνως
02159
副词
εὐτόνως
极力地、猛烈地
κατηγοροῦντες
02723
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κατηγορέω
控诉
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文