路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
«
第 51 节
»
οὗτος
οὐκ
ἦν
συγκατατεθειμένος
τῇ
βουλῇ
καὶ
τῇ
πράξει
αὐτῶν
这人没有附和他们的计画和行为。
ἀπὸ
Ἁριμαθαίας
πόλεως
τῶν
Ἰουδαίων,
(他是)出自犹太地的亚利马太城里
ὃς
προσεδέχετο
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ,
这(人)是盼望神国的。
[恢复本]
众人所谋所为,这人并没有附和;他本是犹太亚利马太城里,素来盼望神国的人。
[RCV]
(This man had not consented to their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who was expecting the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、那
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
συγκατατεθειμένος
04784
动词
第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性
συγκατατίθεμαι
同意、首肯
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλῇ
01012
名词
间接受格 单数 阴性
βουλή
计画、目的、意图
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράξει
04234
名词
间接受格 单数 阴性
πρᾶξις
行为、举止、功用
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
Ἁριμαθαίας
00707
名词
所有格 单数 阴性
Ἀριμαθαία
专有名词,地名:亚利马太
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσεδέχετο
04327
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσδέχομαι
期待、接受
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文