路加福音
« 第二三章 »
« 第 51 节 »
οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν
这人没有附和他们的计画和行为。
ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων,
(他是)出自犹太地的亚利马太城里
ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
这(人)是盼望神国的。
[恢复本] 众人所谋所为,这人并没有附和;他本是犹太亚利马太城里,素来盼望神国的人。
[RCV] (This man had not consented to their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who was expecting the kingdom of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这、那
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
συγκατατεθειμένος04784动词第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性 συγκατατίθεμαι同意、首肯
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλῇ01012名词间接受格 单数 阴性 βουλή计画、目的、意图
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράξει04234名词间接受格 单数 阴性 πρᾶξις行为、举止、功用
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
Ἁριμαθαίας00707名词所有格 单数 阴性 Ἀριμαθαία专有名词,地名:亚利马太
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
προσεδέχετο04327动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσδέχομαι期待、接受
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
 « 第 51 节 » 

回经文