路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 44 节
»
Καὶ
ἦν
ἤδη
ὡσεὶ
ὥρα
ἕκτη
那时大约是第六时刻(指正午),
καὶ
σκότος
ἐγένετο
ἐφ᾽
ὅλην
τὴν
γῆν
黑暗临到全地,
ἕως
ὥρας
ἐνάτης
直到第九时刻(指下午三点),
[恢复本]
那时约到正午,遍地都黑暗了,直到午后三时,
[RCV]
And it was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在、到这时候
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
约有、正如
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻
ἕκτη
01623
形容词
主格 单数 阴性
ἕκτος
第六
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σκότος
04655
名词
主格 单数 中性
σκότος
黑暗
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
所有的、全部的、完全的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、上到”
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻
ἐνάτης
01766
形容词
所有格 单数 阴性
ἔνατος
第九
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文