路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 26 节
»
Καὶ
ὡς
ἀπήγαγον
αὐτόν,
当带走他(指耶稣)的时候,
ἐπιλαβόμενοι
Σίμωνά
τινα
Κυρηναῖον
他们抓住一人古利奈人―西门,
ἐρχόμενον
ἀπ᾽
ἀγροῦ
从乡下来;
ἐπέθηκαν
αὐτῷ
τὸν
σταυρὸν
把十字架搁在他身上,
φέρειν
ὄπισθεν
τοῦ
Ἰησοῦ.
背着跟在耶稣后面。
[恢复本]
他们把耶稣带走的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他在耶稣后面背着。
[RCV]
And as they led Him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, coming from the country, and they placed the cross upon him to carry it behind Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἀπήγαγον
00520
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπάγω
引导到、使走差路、强行带走
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιλαβόμενοι
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐπιλαμβάνομαι
逮捕、握住、关切
Σίμωνά
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Κυρηναῖον
02956
名词
直接受格 单数 阳性
Κυρηναῖος
专有名词,族名:古利奈人
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἀγροῦ
00068
名词
所有格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
ἐπέθηκαν
02007
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτίθημι
放上去、按手
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν
04716
名词
直接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
φέρειν
05342
动词
现在 主动 不定词
φέρω
携带、带来、承受
ὄπισθεν
03693
介系词
ὄπισθεν
后接所有格,意思是“在...后面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文