路加福音
« 第二三章 »
« 第 26 节 »
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν,
当带走他(指耶稣)的时候,
ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον
他们抓住一人古利奈人―西门,
ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ
从乡下来;
ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν
把十字架搁在他身上,
φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
背着跟在耶稣后面。
[恢复本] 他们把耶稣带走的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他在耶稣后面背着。
[RCV] And as they led Him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, coming from the country, and they placed the cross upon him to carry it behind Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἀπήγαγον 00520 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπάγω 引导到、使走差路、强行带走
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιλαβόμενοι 01949 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐπιλαμβάνομαι 逮捕、握住、关切
Σίμωνά 04613 名词 直接受格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
τινα 05100 不定代名词 直接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
Κυρηναῖον 02956 名词 直接受格 单数 阳性 Κυρηναῖος 专有名词,族名:古利奈人
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去、来临
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἀγροῦ 00068 名词 所有格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
ἐπέθηκαν 02007 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτίθημι 放上去、按手
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν 04716 名词 直接受格 单数 阳性 σταυρός 十字架
φέρειν 05342 动词 现在 主动 不定词 φέρω 携带、带来、承受
ὄπισθεν 03693 介系词 ὄπισθεν 后接所有格,意思是“在...后面”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 26 节 » 

回经文