路加福音
« 第二三章 »
« 第 28 节 »
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣转身就对她们说:
Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ,
“耶路撒冷的女儿们啊!
μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ·
你们不要为我哭泣;
πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
然而你们要为你们自己和你们的孩子们哭泣,
[恢复本] 耶稣转身对她们说,耶路撒冷的女儿,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
[RCV] But Jesus turned to them and said, Daughters of Jerusalem, do not weep over Me, but weep over yourselves and over your children.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
στραφεὶς 04762 动词 第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 στρέφω 使转向、转离,被动时意思是“转身、转向”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“朝向、对着”,表达移动或面对的方向
αὐτὰς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Θυγατέρες 02364 名词 呼格 复数 阴性 θυγάτηρ 女儿
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。 + 假设语气可表达“不要、请不要”。
κλαίετε 02799 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κλαίω 哭泣
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“为了、在...之上”
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、但是
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“为了、在...之上”
ἑαυτὰς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阴性 第二人称 ἑαυτοῦ 自己的
κλαίετε 02799 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κλαίω 哭泣
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“为了、在...之上”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 28 节 » 

回经文