路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 28 节
»
στραφεὶς
δὲ
πρὸς
αὐτὰς
(韦: )(联:
(ὁ)
)
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣转身就对她们说:
Θυγατέρες
Ἰερουσαλήμ,
“耶路撒冷的女儿们啊!
μὴ
κλαίετε
ἐπ᾽
ἐμέ·
你们不要为我哭泣;
πλὴν
ἐφ᾽
ἑαυτὰς
κλαίετε
καὶ
ἐπὶ
τὰ
τέκνα
ὑμῶν,
然而你们要为你们自己和你们的孩子们哭泣,
[恢复本]
耶稣转身对她们说,耶路撒冷的女儿,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
[RCV]
But Jesus turned to them and said, Daughters of Jerusalem, do not weep over Me, but weep over yourselves and over your children.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
στραφεὶς
04762
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
στρέφω
使转向、转离,被动时意思是“转身、转向”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、对着”,表达移动或面对的方向
αὐτὰς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Θυγατέρες
02364
名词
呼格 复数 阴性
θυγάτηρ
女儿
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。 + 假设语气可表达“不要、请不要”。
κλαίετε
02799
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κλαίω
哭泣
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“为了、在...之上”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、但是
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“为了、在...之上”
ἑαυτὰς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阴性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己的
κλαίετε
02799
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κλαίω
哭泣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“为了、在...之上”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文