路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 46 节
»
καὶ
φωνήσας
φωνῇ
μεγάλῃ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣大声喊着说:
Πάτερ,
εἰς
χεῖράς
σου
παρατίθεμαι
τὸ
πνεῦμά
μου.
“父!我将我的灵魂交在你手里。”
τοῦτο
δὲ
εἰπὼν
ἐξέπνευσεν.
他说了这话,就死了。
[恢复本]
耶稣大声喊着说,父啊,我将我的灵交在你手里。说了这话,气就断了。
[RCV]
And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And saying this, He expired.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωνήσας
05455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
φωνέω
邀请、大声发言、召唤
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
χεῖράς
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
παρατίθεμαι
03908
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
παρατίθημι
置在...之前 、信托、表扬
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
ἐξέπνευσεν
01606
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκπνέω
死
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文