路加福音
« 第二三章 »
« 第 46 节 »
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣大声喊着说:
Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου.
“父!我将我的灵魂交在你手里。”
τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
他说了这话,就死了。
[恢复本] 耶稣大声喊着说,父啊,我将我的灵交在你手里。说了这话,气就断了。
[RCV] And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And saying this, He expired.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φωνήσας 05455 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 φωνέω 邀请、大声发言、召唤
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
χεῖράς 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
παρατίθεμαι 03908 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 παρατίθημι 置在...之前 、信托、表扬
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰπὼν 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
ἐξέπνευσεν 01606 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκπνέω
 « 第 46 节 » 

回经文