路加福音
« 第二三章 »
« 第 30 节 »
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν,
那时他们开始对山说:
(韦:Πέσατε )(联:Πέσετε )ἐφ᾽ ἡμᾶς,
‘要倒在我们上!’
καὶ τοῖς βουνοῖς,
且对小山(说):
καλύψατε ἡμᾶς·
‘要覆盖我们!’
[恢复本] 那时,人要对大山说,倒在我们身上;对小山说,遮盖我们。
[RCV] Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
ἄρξονται00757动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω说、讲话
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρεσιν03735名词间接受格 复数 中性 ὄρος山、山丘
+00000
Πέσατε04098动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 πίπτω倒下、俯伏向下
+00000
Πέσετε04098动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 πίπτω倒下、俯伏向下
+00000
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”,表达对象
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουνοῖς01015名词间接受格 复数 阳性 βουνός山丘、小山
καλύψατε02572动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 καλύπτω覆盖、遮盖、隐藏
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 30 节 » 

回经文