路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 30 节
»
τότε
ἄρξονται
λέγειν
τοῖς
ὄρεσιν,
那时他们开始对山说:
(韦:
Πέσατε
)(联:
Πέσετε
)
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
‘要倒在我们上!’
καὶ
τοῖς
βουνοῖς,
且对小山(说):
καλύψατε
ἡμᾶς·
‘要覆盖我们!’
[恢复本]
那时,人要对大山说,倒在我们身上;对小山说,遮盖我们。
[RCV]
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἄρξονται
00757
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、讲话
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρεσιν
03735
名词
间接受格 复数 中性
ὄρος
山、山丘
+
00000
Πέσατε
04098
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
πίπτω
倒下、俯伏向下
+
00000
Πέσετε
04098
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
πίπτω
倒下、俯伏向下
+
00000
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”,表达对象
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουνοῖς
01015
名词
间接受格 复数 阳性
βουνός
山丘、小山
καλύψατε
02572
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
καλύπτω
覆盖、遮盖、隐藏
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文