路加福音
« 第二三章 »
« 第 19 节 »
ὅστις ἦν
那人(指巴拉巴)是
διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον
因在城里作乱和杀人,
βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
下在监里。
[恢复本] 这巴拉巴是因在城里作乱杀人下在监里的。
[RCV] He was one who, for a certain insurrection that occurred in the city and for murder, had been thrown into the prison.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅστις 03748 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅστις 谁、任何人、任何事物
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 存在、是
διὰ 01223 介系词 διά 当后面接直接受格时,作“因为”
στάσιν 04714 名词 直接受格 单数 阴性 στάσις 站立、存在、暴动、冲突
τινὰ 05100 不定代名词 直接受格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
γενομένην 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阴性 γίνομαι 变成、是、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φόνον 05408 名词 直接受格 单数 阳性 φόνος 谋杀
βληθεὶς 00906 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 βάλλω 放置、丢掷
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 守夜(巡更的班次)、牢房、负责警戒的人
 « 第 19 节 » 

回经文