路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 19 节
»
ὅστις
ἦν
那人(指巴拉巴)是
διὰ
στάσιν
τινὰ
γενομένην
ἐν
τῇ
πόλει
καὶ
φόνον
因在城里作乱和杀人,
βληθεὶς
ἐν
τῇ
φυλακῇ.
下在监里。
[恢复本]
这巴拉巴是因在城里作乱杀人下在监里的。
[RCV]
He was one who, for a certain insurrection that occurred in the city and for murder, had been thrown into the prison.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
谁、任何人、任何事物
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
存在、是
διὰ
01223
介系词
διά
当后面接直接受格时,作“因为”
στάσιν
04714
名词
直接受格 单数 阴性
στάσις
站立、存在、暴动、冲突
τινὰ
05100
不定代名词
直接受格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
γενομένην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阴性
γίνομαι
变成、是、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φόνον
05408
名词
直接受格 单数 阳性
φόνος
谋杀
βληθεὶς
00906
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
βάλλω
放置、丢掷
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
守夜(巡更的班次)、牢房、负责警戒的人
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文