路加福音
« 第二三章 »
« 第 53 节 »
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι
就取下,用细麻布将他包裹起来,
καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ
把他安放在石头凿成的坟墓里;
οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
那里从来没有人躺过。
[恢复本] 就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里从来没有葬过人。
[RCV] And he took it down and wrapped it in a fine linen cloth, and laid Him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever lain.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καθελὼν 02507 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθαιρέω 降低、拿下、拆毁、破坏
ἐνετύλιξεν 01794 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐντυλίσσω 包裹起来
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
σινδόνι 04616 名词 间接受格 单数 阴性 σινδών 麻布
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔθηκεν 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 放置、安放
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μνήματι 03418 名词 间接受格 单数 中性 μνῆμα 坟墓、纪念碑
λαξευτῷ 02991 形容词 间接受格 单数 中性 λαξευτός 石头凿成的
οὗ 03757 副词 οὗ ...之处 的所有格。
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无一人、无一事、一点也不
οὔπω 03768 副词 οὔπω 尚未
κείμενος 02749 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κεῖμαι 躺在、设定、命定
 « 第 53 节 » 

回经文