路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
«
第 53 节
»
καὶ
καθελὼν
ἐνετύλιξεν
αὐτὸ
σινδόνι
就取下,用细麻布将他包裹起来,
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὸν
ἐν
μνήματι
λαξευτῷ
把他安放在石头凿成的坟墓里;
οὗ
οὐκ
ἦν
οὐδεὶς
οὔπω
κείμενος.
那里从来没有人躺过。
[恢复本]
就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里从来没有葬过人。
[RCV]
And he took it down and wrapped it in a fine linen cloth, and laid Him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever lain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθελὼν
02507
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθαιρέω
降低、拿下、拆毁、破坏
ἐνετύλιξεν
01794
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐντυλίσσω
包裹起来
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
σινδόνι
04616
名词
间接受格 单数 阴性
σινδών
麻布
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
放置、安放
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μνήματι
03418
名词
间接受格 单数 中性
μνῆμα
坟墓、纪念碑
λαξευτῷ
02991
形容词
间接受格 单数 中性
λαξευτός
石头凿成的
οὗ
03757
副词
οὗ
...之处
是的所有格。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无一人、无一事、一点也不
οὔπω
03768
副词
οὔπω
尚未
κείμενος
02749
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κεῖμαι
躺在、设定、命定
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文