路加福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 18 节
»
ἀνέκραγον
δὲ
παμπληθεὶ
λέγοντες,
他们却一齐喊叫说:
Αὶρε
τοῦτον,
ἀπόλυσον
δὲ
ἡμῖν
τὸν
Βαραββᾶν·
“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
[恢复本]
他们却一齐喊着说,除掉这个人,释放巴拉巴给我们。
[RCV]
But they cried out all together, saying, Take this man away and release to us Barabbas.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνέκραγον
00349
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀνακράζω
喊叫
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παμπληθεὶ
03826
副词
παμπληθεί
全部一起
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Αὶρε
00142
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
带走、提起、移走
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀπόλυσον
00630
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαραββᾶν
00912
名词
直接受格 单数 阳性
Βαραββᾶς
专有名词,人名:巴拉巴
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文