路加福音
«
第二三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 2 节
»
ἤρξαντο
δὲ
κατηγορεῖν
αὐτοῦ
λέγοντες,
然后他们开始控告他说:
Τοῦτον
εὕραμεν
διαστρέφοντα
τὸ
ἔθνος
ἡμῶν
“我们发现这个人误导我们的民族,
καὶ
κωλύοντα
φόρους
Καίσαρι
διδόναι
且阻止给税金给凯撒
καὶ
λέγοντα
(韦:
αὑτὸν
)(联:
ἑαυτὸν
)
Χριστὸν
βασιλέα
εἶναι.
且说他自己是基督君王。”
[恢复本]
就控告祂说,我们查出这人煽惑我们的人民,禁止纳税给该撒,且说自己是基督,是王。
[RCV]
And they began to accuse Him, saying, We found this man perverting our nation and forbidding people to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατηγορεῖν
02723
动词
现在 主动 不定词
κατηγορέω
控诉
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
εὕραμεν
02147
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
διαστρέφοντα
01294
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
διαστρέφω
误导、扭曲、背离
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος
01484
名词
直接受格 单数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κωλύοντα
02967
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
κωλύω
阻止、限制、拒绝
φόρους
05411
名词
直接受格 复数 阳性
φόρος
税金、贡物
Καίσαρι
02541
名词
间接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
διδόναι
01325
动词
现在 主动 不定词
δίδωμι
给、给予
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγοντα
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
+
00000
αὑτὸν
00848
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
是的缩写。
+
00000
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
+
00000
Χριστὸν
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
βασιλέα
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文