路加福音
« 第二三章 »
« 第 2 节 »
ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες,
然后他们开始控告他说:
Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν
“我们发现这个人误导我们的民族,
καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι
且阻止给税金给凯撒
καὶ λέγοντα (韦:αὑτὸν )(联:ἑαυτὸν )Χριστὸν βασιλέα εἶναι.
且说他自己是基督君王。”
[恢复本] 就控告祂说,我们查出这人煽惑我们的人民,禁止纳税给该撒,且说自己是基督,是王。
[RCV] And they began to accuse Him, saying, We found this man perverting our nation and forbidding people to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἤρξαντο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κατηγορεῖν02723动词现在 主动 不定词 κατηγορέω控诉
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
Τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
εὕραμεν02147动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
διαστρέφοντα01294动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 διαστρέφω误导、扭曲、背离
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος01484名词直接受格 单数 中性 ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κωλύοντα02967动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 κωλύω阻止、限制、拒绝
φόρους05411名词直接受格 复数 阳性 φόρος税金、贡物
Καίσαρι02541名词间接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
διδόναι01325动词现在 主动 不定词 δίδωμι给、给予
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγοντα03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω说、讲话
+00000
αὑτὸν00848反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὑτοῦ他自己的的缩写。
+00000
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
+00000
Χριστὸν05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
βασιλέα00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
 « 第 2 节 » 

回经文